Tópicos | tradutor

Uma das vantagens do tradutor do Google é que ele é muito rápido e, com o passar dos anos, passou a entregar mais funcionalidades. Os avanços no aprendizado de máquina impulsionaram melhorias na qualidade de tradução para mais de 100 idiomas. Algumas línguas, como espanhol e alemão, para as quais existe uma grande quantidade de dados de treinamento, avançaram bastante.

 Muitos dos novos recursos oferecem todo o seu potencial se, em vez de usar a ferramenta na web, o usuário baixar o aplicativo. Porque além de traduzir o texto, o software incorpora a tradução de imagem e de voz. A ferramenta de tradução do Google está disponível para o sistema operacional iOS e Android.  

##RECOMENDA##

Confira a seguir, três dicas que talvez você não conheça para tirar o máximo de proveito da ferramenta:  

Uso sem conexão com a internet – Com o aplicativo no seu celular, você não vai precisar usar seu plano de dados ao chegar ao seu destino de viagem. O Google permite que você baixe idiomas para usá-los em qualquer lugar, mesmo que não tenha conexão com a internet. Para economizar tempo no download ou evitar cobranças de dados adicionais, baixe os idiomas necessários quando estiver conectado ao Wi-Fi. 

Tradução simultânea com voz – Ative o microfone e deixe o Google fazer o trabalho por você. Imagine que você está falando com alguém na Itália, a pessoa te diz algo em italiano e, graças ao tradutor, você escuta em português. Além disso, pode responder em português, e a pessoa vai ouvir no idioma dela. Neste caso, em italiano.  

Traduzir imagens na rua – Caso você não saiba o que quer dizer uma placa na rua, mire o texto com a câmera do celular e deixe o Google traduzir. O significado aparecerá na tela do celular. Nem sequer é necessário informar ao Google que idioma está à sua frente. O aplicativo vai reconhecer e traduzir para você. E se a foto não parecer nítida, salve a foto e selecione-a na sua galeria ou rolo da câmera, pois a ferramenta também oferece a possibilidade de importar uma imagem da galeria para traduzi-la em poucos segundos.  

Todos os órgãos públicos que prestam atendimento direto ao cidadão deverão contar com a presença obrigatória de tradutor e de intérprete comunitário para auxiliar as pessoas que não falam português brasileiro. É o que estabelece o Projeto de Lei (PL 5.182/2020, em tramitação no Senado.

De autoria do senador Paulo Paim (PT-RS), o texto determina que a obrigatoriedade da inserção de um tradutor será aplicada a todos os setores públicos de atendimento, a exemplo de serviços sanitários e médicos, jurídicos, penitenciários, educacionais, de assistência social e de fronteiras, além de todos os espaços institucionais em que sejam praticados atos civis diversos.

##RECOMENDA##

O projeto ainda determina que a profissão de tradutor e de intérprete comunitário seja regulamentada e sejam definidos os princípios básicos do exercício da atividade em espaços institucionais públicos, estabelecendo as diretrizes para formação, capacitação, avaliação e certificação dos profissionais a serem habilitados à função.

Na justificativa do projeto, Paim argumenta que, mesmo imperceptíveis para a maioria da população, muitos habitantes do país não têm proficiência em português do Brasil, por falarem línguas indígenas ou estrangeiras ou por serem analfabetos ou analfabetos funcionais, surdos, mudos ou cegos. Ele ressalta a  grande presença de imigrantes, refugiados e apátridas que escolhem o Brasil como local de destino ou de passagem e que necessitam igualmente de mediação linguística por tradutores e intérpretes para terem acesso aos direitos civis.

“É imprescindível pôr em pauta os direitos dessas pessoas de estarem linguisticamente presentes nas situações em que o idioma é elemento fundamental, como em consultas médicas e hospitalizações, na relação com a Polícia Federal para regularização de documentação, no acesso à educação, em casos de detenção em estabelecimentos prisionais (incluindo os cenários em que o acusado/réu precisa dialogar com seu defensor em particular), em fronteiras na chegada ao país, quando muitos em situação de perseguição e necessidade de proteção não conseguem explicar os antecedentes que os forçaram a sair de seus países e em outras diversas circunstâncias em que o idioma é elemento básico para a devida compreensão e atendimento, entre outras situações”, exemplifica Paim.

Orçamento

A proposta também estabelece que sejam criados instrumentos para previsão orçamentária, contratação e remuneração dos tradutores e intérpretes pelos setores a serem atendidos ou por núcleos especializados, que poderão atuar como centros de informação, treinamento, implementação e monitoração dos serviços de tradução e interpretação comunitária oferecidos pelas instituições públicas, sejam elas federais, estaduais ou municipais.

Ainda não há data prevista para a análise da proposta pelos senadores.

*Da Agência Senado

Nesta quarta-feira (30) é comemorado o Dia do Tradutor, que celebra os profissionais que atuam com idiomas. A data também enaltece a figura de São Jerônimo, sacerdote católico responsável por traduzir a bíblia para o latim.

O profissional da tradução é responsável por criar as pontes de relações de um país. "O Brasil precisa de estruturas sócio políticas fortes, negócios sólidos, é terra fértil de crescimento. O tradutor ocupa assim um lugar de destaque para que germinem grandes coisas para o país", explica o professor e tradutor Helquemim Maber, 43 anos, de São Paulo, que atua nas traduções de língua italiana para o português.

##RECOMENDA##

O professor e tradutor Helquemim Maber | Foto: Arquivo Pessoal

Para atuar como tradutor, a fluência é um fator determinante. Porém, a pesquisa dos temas tratados é ainda mais importante. "Envolver-se com o idioma e com a cultura gera uma tradução co-responsável. A famosa frase 'tradutor é traidor' deve perder a força estereotipa que tem", comenta Maber.

O tradutor contribui para o mercado mundial, pois permite que os produtos importados cheguem ao consumidor final no idioma local. "São Jerônimo traduziu a bíblia para o latim, conhecida na época como língua do povo. Sem essa tradução, apenas as elites teriam acesso a ela", destaca a tradutora e proprietária da Pazetti Language Consulting, Juliana Pazetti, 40 anos, de São Paulo. "A tradução está em todo lugar, livros, artigos e notícias internacionais, nos intérpretes que atuam em negociações políticas", complementa.

O bom tradutor deve ser fluente no idioma que traduz, e também na língua que é traduzida. Contudo, as habilidades exigidas pelo mercado serão diferentes de acordo com o segmento. "Um tradutor especializado em literatura precisa de habilidades diferentes daquele que trabalha com traduções técnicas, por exemplo", define Juliana.

A tradutora Juliana Pazetti | Foto: Arquivo Pessoal

Tradutores devem se ater às novas tendências e tecnologias, e entender quais são as vantagens e desvantagens desses recursos. "Saber onde e como fazer pesquisas terminológicas, trabalhar com consistência, observar tendências também é recomendável", diz a tradutora.

O trabalho de tradução costuma ser um caminho natural para os formados no curso de Letras, e não exige uma formação específica. Juliana é formada em administração de empresas, e quando optou pela tradução, buscou por cursos que facilitariam essa virada.

É possível encontrar diversos cursos de empresas e produtores renomados, que auxiliam nas questões de marketing, cobrança de serviços, e estratégias para buscar os clientes. Além disso, pesquisa de mercado, networkings e tecnologias que trabalham a favor do profissional e do serviço também são diferenciais. "Procure agências e clientes que valorizem o seu trabalho e que possam te ensinar a fazer cada vez melhor", finaliza Juliana.

Se você vai viajar para fora do país, mas não tem lá muita facilidade em aprender novos idiomas, o Google pode ser exatamente o que você precisa para se virar. A companhia lançou, nesta quinta-feira (12), um recurso de tradução em tempo real chamado modo intérprete, que faz parte das funcionalidades do Google Assistente. 

A atualização vai funcionar em telefones Android e iOS e será habilitada aos poucos para os usuários da ferramenta. Dessa forma será possível usar o aparelho para conversar com alguém que não fale muito bem a sua língua nativa.

##RECOMENDA##

Para começar, basta dizer, por exemplo, "Ok Google, seja meu tradutor de alemão" ou "Ok Google, me ajude a falar espanhol" e você verá e ouvirá a conversa traduzida no seu telefone. Após cada tradução, o Assistente também pode apresentar respostas inteligentes, para que você não fique sem saber o que responder e a conversa possa fluir de maneira mais natural. 

O modo intérprete vem com traduções de 44 idiomas e já está no seu telefone Android - sem precisar se baixado. Para acessá-lo no iOS, é necessário fazer o download do aplicativo mais recente do Assistente do Google. Além disso, o modo intérprete permite que o usuário digite usando um teclado para ambientes silenciosos ou selecione manualmente qual idioma precisa ser traduzido.

Um tradutor cambojano que trabalhou para o canal russo RT em um documentário sobre o tráfico de prostitutas menores de idade no Camboja foi condenado nesta quinta-feira (27) a dois anos de prisão por esta reportagem, considerada pelas autoridades cambojanas uma "notícia falsa".

Rath Rott Mony foi contratado pelo RT para a reportagem "My mother sold me" ("Minha mãe me vendeu"), sobre o tráfico de adolescentes vendidas como trabalhadoras do sexo neste país com um regime autoritário.

O tradutor e guia foi considerado culpado de "criar 'fake news' com o objetivo de prejudicar a reputação do país", anunciou o porta-voz do governo, Phay Siphan.

Moy foi acusado de pagar as jovens que aceitaram dar seus depoimentos. "Isto não é uma condenação por ter falado de tráfico sexual [...] É uma mensagem ao público para que pare com as 'notícias falsas'", disse o porta-voz.

No documentário de 30 minutos, exibido em outubro de 2018, a equipe da RT acompanhou várias adolescentes vendidas por suas famílias. A emissora não respondeu aos pedidos da AFP de comentários sobre a condenação do tradutor.

O projeto The International Exchange, empresa social com sede em Olinda, está com uma vaga aberta para tradutor voluntário de inglês-português. O voluntário deve trabalhar diretamente com um publicitário da BBH London, que não fala português e precisa de ajuda para entrevistas de um projeto de comunicação voltado às populações vulneráveis ao vírus do HIV.

O projeto é feito em parceria com o Grupo de Trabalho em Prevenção Posithivos (GTP+) e a Agência Íris. O serviço deve ser realizado em um turno, apenas em dias de semana, entre os meses de março e abril. Para mais informações, interessados podem enviar e-mail para matheus@theinternationalexchange.co.uk.

##RECOMENDA##

Estão abertas as inscrições para a seleção simplificada promovida pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Pernambuco (IFPE). Direcionado aos cargos de tradutor e intérprete de Libras, o certame promete salários superiores a R$ 4 mil.

De acordo com o IFPE, os aprovados atuarão auxiliando estudantes surdos ou com outro tipo de deficiência auditiva durante aulas de cursos técnicos e superiores. Os candidatos devem comprovar bacharelado ou licenciatura em letras com habilitação em Libras, bem como é aceito curso superior na área.

##RECOMENDA##

Ainda segundo o IFPE, o processo seletivo prevê análise curricular e prova prática. Os interessados devem se inscrever pelo site do Instituto até 16 de fevereiro; a taxa de participação custa R$ 80.

O cronograma do certame prevê que o resultado final seja divulgado no dia 22 de março; ao todo, três vagas estão sendo oferecidas pelo IFPE na unidade Recife. Mais informações podem ser obtidas pelo edital do processo seletivo

A defesa do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva terá de arcar com custos de tradução para duas de suas testemunhas que serão ouvidas em ação penal sobre suposto recebimento da Odebrecht no âmbito da Operação Lava Jato. A determinação é do juiz federal Sérgio Moro. O magistrado autorizou anteontem a vinda de um tradutor para Curitiba desde que a defesa pague por estas despesas.

As duas testemunhas, Jonathan Kellner e Juan Giraldez, fazem parte de um rol de 87 pessoas convocadas pela defesa. O advogado Cristiano Zanin Martins, que representa Lula, havia informado a Moro sobre a "imprescindibilidade" de um profissional "com expertise na tradução da língua inglesa para a língua portuguesa e vice-versa" para acompanhar as audiências.

##RECOMENDA##

"Em que pese as referidas testemunhas residirem no Brasil, devendo possuir certo conhecimento de nosso idioma, é prudente que seja designado tradutor para acompanhar o ato", requereu o advogado de Lula.

Moro autorizou o uso de um tradutor. "Sendo prova de interesse da defesa, deve ela providenciar a vinda de tradutor para Curitiba ou para São Paulo para realizar a tradução e arcar com os custos decorrentes."

Palestras

A Polícia Federal encaminhou para a força-tarefa do Ministério Público Federal o inquérito que apura crimes de corrupção passiva e de lavagem de dinheiro supostamente praticados pelo ex-presidente Lula em sua empresa de palestras, a LILS Palestras, Eventos e Publicações - aberta em 2011, após o petista deixar o governo.

Essa investigação no âmbito da Lava Jato é uma das que ainda poderão virar denúncia criminal, a ser apresentada ao juiz Moro, que conduz a operação na primeira instância.

Em nota, o Instituto Lula negou irregularidades e afirmou que "todas as palestras do ex-presidente foram feitas e pagas com as devidas emissões de notas e pagamento de impostos".

O instituto disse ainda que cobrou o mesmo valor e condições para palestras em mais de 40 empresas e setores diversos, e que todas as informações sobre as atividades estão disponíveis na internet.

Tríplex

O ministro Edson Fachin, do Supremo Tribunal Federal (STF), negou ontem pedido de liminar feito pela defesa de Lula da Silva para suspender a ação penal sobre o triplex no Guarujá. O petista é acusado de lavagem de dinheiro e corrupção pela força-tarefa da Lava Jato. / COLABORARAM RICARDO BRANDT, ISADORA PERON e BRENO PIRES As informações são do jornal O Estado de S. Paulo.

Tradutor ou intérprete? 

É importante ressaltar a diferença entre o intérprete e o tradutor; enquanto um trabalha com a tradução de textos orais, o outro trabalha com textos escritos e, apesar de que o ensino básico dessas duas áreas seja o mesmo, a rotina desses profissionais é diferente. 

##RECOMENDA##

A área de interpretação pode ser dividida nas seguintes modalidades:

·   Simultânea: com o uso de um equipamento fixo ou móvel, o intérprete ouve com fones de ouvido o que é dito em um idioma e, através de um microfone ligado aos receptores dos participantes, transmite as palavras do orador no idioma alvo. Esse tipo de interpretação é usado em congressos e eventos, por exemplo.

·   Consecutiva: enquanto o orador transmite seu discurso, o intérprete toma notas para fazer a interpretação para outro idioma, geralmente em intervalos de até 5 minutos, tornando o tempo de duração do evento mais longo, sendo recomendado para reuniões mais curtas.

·   Intermitente: interpretação feita sentença por sentença.

·   Simultânea de cochicho: para até duas pessoas sem equipamento de som.

·   Acompanhamento: interpretação que permite a conversação entre anfitrião e visitantes, voltada para pequenos grupos.

Antes de continuar a ler o artigo, que tal começar seus estudos à distância? Com a Preply, você pode estudar qualquer disciplina ou idioma sem sair de casa. Na plataforma, você encontra professor particular – física, matemática, inglês, entre muitas outras matérias.

Como se tornar um profissional?

É possível encontrar diversos cursos superiores voltados para a interpretação, inclusive cursos em redes de ensino particulares específicos para esse mercado. Na realidade, não se exige uma graduação específica para se tornar um bom intérprete. Em teoria, graduados em Letras podem ter maior desenvoltura linguística para transmitir uma informação no idioma alvo e, em teoria, um médico bilíngue pode traduzir vocabulários técnicos sobre, digamos, cirurgia cardiovascular com maior autoridade e precisão.

Nada impede que um profissional domine mais de uma área de atuação. Trabalhar como intérprete não necessariamente requer credenciais, como é obrigatório para a área de medicina, engenharia e advocacia. No entanto, é imprescindível observar que a formação é de extrema importância para o profissional. É necessário tempo e esforço para dedicar-se ao desenvolvimento de habilidades orais e de conhecimento referente a assuntos que não domina. Caso tenha dúvidas sobre qual curso optar, é importante apontar que tanto o curso de graduação quanto o curso livre apresentam suas vantagens e desvantagens. O curso de graduação, por sua vez, permite desenvolver noções práticas e teóricas de gramática, linguística e literatura, ao passo em que muitas faculdades não dispõem de cabines para a prática de interpretação e simulação de condições de trabalho. 

Os cursos livres têm a vantagem de menor tempo de duração e maior ênfase na prática de interpretação, porém, por serem muito específicos, são mais indicados para quem já tem formação universitária ou já está inserido no mercado e busca o aperfeiçoamento. Como em qualquer outra carreira, não existe um único caminho a ser traçado para obter o êxito desejado no mercado de interpretação, é necessário ter paixão, empenho e disciplina.

O Google resolveu ampliar sua funcionalidade da ferramenta de tradução para mostrar ainda mais detalhes sobre um determinado verbete. Os brasileiros não receberam o recurso, que ainda está restrito aos Estados Unidos e não há previsão para chegada da novidade.

Com o novo recurso é possível ver sinônimos, etimologia das palavras, sua aplicação em uma frase e até mesmo seu uso através dos anos. Além disso, é possível traduzir a palavra em mais de 60 idiomas aceitos pelo Google. Os usuários ainda podem digitar "definir palavra" na barra de buscas, mas irão receber apenas um resultado básico, sem as firulas oferecidas nos EUA.

##RECOMENDA##

As mudanças já estão disponíveis para PC ou para o aplicativo do Google Search. Nos dispositivos móveis é possível traduzir palavras e frases por comando de voz.





Leianas redes sociaisAcompanhe-nos!

Facebook

Carregando